Настольный Нижний Новгород. 2017г. запись 4.

tolya21 написал 5 лет назад: #

Lost Legends забавная игра. Не совсем врубился в то, что нужно делать, но как-то выиграл в партии на 5-х. При этом, не для всех эта игра была новинкой.

Из аналогичных примеров, Five Tribes. Играли втроем, для меня и ещё одного человека это была первая партия. А третий игрок наиграл партий 20. И всё равно я выиграл, толком ничего не поняв в этой игре. Вся тактика была: за свой ход собрать побольше миплов с карты (без разницы какого цвета), да не тратить монеты на аукционе на очередность хода. Что помогло в решающий момент не пожадничать на нём же и стать первым игроком, собрав с помощью этого хода максимум желтых миплов до конца игры. Забавно было наблюдать, как люди по 10 минут обдумывают свои ходы, мне же хватало пары минут. При этом, им это не помогло.
Считаю такие игры глупыми, что ли. Тем более, если уж они заявлены как евро. Хотя кто-то скажет, что мне просто повезло. На что можно ответить, что чем игра, в которой повезло, отличается от Монополии или Манчкина?

Kapellan написал 5 лет назад: # скрыть ответы
перевод

Exhaust - истощите. карта после сего действа истощена. В противоположность этому состоянию карта еще бывает в состоянии готовности (обычно ready).

kil_q написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ну вот не звучит "Истощите матроса, чтобы получить 1 дерево" или "Истощите светоча, чтобы купить сертификат"

TTK написал 5 лет назад: #

задействуйте?

Michael написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Окончательно убедился, что Rivet Wars брать не стоит.
Спасибо :)

kil_q написал 5 лет назад: #

Для себя я определил, что Риветы - это миньки с игрой, а не игра с миньками.

Lonely_Zero написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Мне кажется, что с exhaust проблема в том, что оно и в оригинале звучит не сильно тематично. Рабочих можно отправить (вы можете отправить своего рабочего за жетоном дерева), к примеру, или там напрячь (напрягите своего рабочего, чтобы получить жетон дерева). Но если вы планируете этот перевод куда-то выкладывать, то, имхо, лучше забить и сделать стандартное "используйте" или "истощите", потому что попытки добавить оригинальности могут вылиться в проблемы с пониманием у людей.

kil_q написал 5 лет назад: #

Применять планирую только в тех правилах, которые перевожу для себя. Но их же я и на Тесеру выкладываю, чтоб другие не мучались с переводом.
Любую оригинальность можно объяснить отдельно. Просто в том же примере с Islebound в параллельной ветке, гораздо удобнее в одном месте дать объяснение действие и писать потом его кратко, чем каждый раз писать развёрнутую фразу.

UAnonim написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Не знаю, как exhaust выражается в "Тесле...", но обычно это альтернатива "запатентованному" tap, и переводится протос как поверните/переверните, в зависимости от того, что происходит с картой.

kil_q написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Согласен, это самое универсальное, но оно же и безличное совсем.
Притом, если в Тесле оно связано имено с переворотом карты, то, напимер, в Islebound с перемещением жетона матроса из одной зоны личного планшета в другую, без переворота, переворот там - это дополнительное свойство ранения. И тут уже начинается вот такое: "Переместите матроса из зоны "на палубе" в зону "под палубой", чтобы получить 1 дерево". Совсем не элегантно.

Sergeant82 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Отправьте матроса в трюм за доской!)))

kil_q написал 5 лет назад: #

За грогом или ромом, если только.

UAnonim написал 5 лет назад: #

Ещё иногда переводят "используйте", а в правилах расписывают, что при использовании поверните карту. В Дисенте есть use, потому "exhaust" перевели как "поверните". И это такое же безликое слово, как и в оригинале :) Просто нельзя использовать tap-untap, иначе волшебники с побережья могут бурление фекалий устроить. Лучше перевод адаптировать под смысл, чем придерживаться буквы оригинала.